79

I have recently been told of a proposal to produce an English translation of Landau's Handbuch der Lehre von der Verteilung der Primzahlen, and this prompts me to ask a more general question:

Which foreign-language books would you most like to see translated into English?

These could be classics of historical interest, books you would like your students to read, books you would like to teach from, or books of use in your own research.

YCor
  • 60,149
  • 10
    The Russian translation of Milnor's Morse Theory. That's a nice book. :) – Ryan Budney Mar 11 '10 at 00:04
  • @Ryan Could you please explain me the meaning of your smile? Russian translation of Milnor's Morse theory was done by V.I. Arnol'd and it is indeed a beautiful and perfect etc translation (you don't feel that it is a translation when you read it), but it is just a translation (I''ve seen the original, sure it is also beautiful)... – Petya Mar 11 '10 at 00:23
  • 1
    I have both the original and the Russian translation. They're not quite the same -- the translation (that I have anyhow) has more examples and figures. – Ryan Budney Mar 11 '10 at 00:24
  • 1
    I also have both of them! And I've just check (fast checking) that pictures are absolutely same. Russian version contains small attachments (by Anosov), but they are not... as good as the book and really short, few pages. You know, translation should be a translation (I am sure Arnol'd could add smth interesting to Milnor, I am a student of V.I., but it is not the case). – Petya Mar 11 '10 at 00:36
  • It seems we're in agreement only we're not quite saying it in the same way. – Ryan Budney Mar 11 '10 at 00:45
  • 1
    At least I understood a meaning of your smile! – Petya Mar 11 '10 at 00:49
  • 2
    Another interesting question along these lines: which books "lose" the most in translation? I can't read Russian, but apparently Kostrikin's "Around Burnside" is like that. – Steve D Mar 11 '10 at 02:32
  • 1
    It was (during the 20th century) assumed that all mathematicians read English,French,German. Probably translations of French & German books from that period will (with few exceptions) happen only when computer translationn gets good enough to do it. – Gerald Edgar Feb 12 '14 at 15:00
  • I am thinking about translating a math book into English, and need help choosing one that people might actually read or find useful. Probably originally in German, Italian, Spanish, or French (roughly in that order of language ability). I'm not totally sure I will do this - it depends on finding the time. Would it be of use to begin by creating a poll from the books listed in this thread, and posting a link to it? Or just take a book from the top of this thread (like EGA/SGA)? –  Apr 20 '16 at 21:06
  • Is the English translation of Landau's "Handbuch der Lehre von der Verteilung der Primzahlen" completed? I'm asking since I was looking for one. – MathGod Oct 16 '16 at 20:44
  • Sometimes, one might want that a book in English be translated into one's mother tongue, even if it was written by a scientist ... 3:16, Bible texts illuminated by Donald E. Knuth will soon appear in a French edition. – Denis Serre Jul 07 '17 at 06:40

64 Answers64

97

Grothendieck's EGA and SGA.

Dmitri Pavlov
  • 36,141
  • 33
    I can't help but think: if you can't manage to pick up very simple mathematical French, what hope do you have to learn Grothendieck-style algebraic geometry? These are not books for people with poor language acquisition skills. – Pete L. Clark Mar 11 '10 at 02:55
  • 21
    Pete: I somehow suspect Dmitri does have good language acquisition skills. Dmitri: Трудно читать математические книги по-французски? – KConrad Mar 11 '10 at 03:32
  • 50
    I doubt that EGA or SGA will ever get translated given how long they are and how much background knowledge a translator would need to do a good job. However, even though I can read mathematical French (and German, for that matter) just fine, it goes a lot slower than English. I have to devote a portion of my mental powers to translating, and thus I can't be thinking about the math as deeply as I would otherwise! If somehow a translation got produced, it would make this whole process a lot easier. – Andy Putman Mar 11 '10 at 04:01
  • 5
    EGA and SGA have been translated in Russian by Manin and some others – Shizhuo Zhang Mar 11 '10 at 04:16
  • @KConrad: I didn't mean to imply that he didn't. He presumably speaks at least two languages already. – Pete L. Clark Mar 11 '10 at 04:44
  • 1
    I think there is a Chinese translation of EGA. – Kevin H. Lin Mar 11 '10 at 04:57
  • 18
    @Pete and KConrad: I fully agree with Andy Putnam on this matter. I can read mathematical French without too much difficulty, but it goes slower than English and requires additional mental effort. @Shizhuo: Only the introduction to EGA I was translated into Russian. – Dmitri Pavlov Mar 11 '10 at 05:06
  • 13
    @Dmitri: I could see that the first 100 pages or so might be slower going. But 100 pages into EGA and they're still calling Aragorn "Strider". (Well, not literally, but you know what I mean. Admit it, you know!) I honestly think that after a while you get used to it. I say this as someone who speaks precisely one language fluently. – Pete L. Clark Mar 11 '10 at 07:20
  • 33
    @ Pete: most people who read EGA/SGA aren't native speakers of French. Even if it's not too difficult for any individual to translate, we are collectively wasting a lot of effort on repeated translations. – user1504 Mar 11 '10 at 16:31
  • 1
    @Prof. Clark: That was a particularly apt comparison and I thank you for it. – Harry Gindi Mar 11 '10 at 17:06
  • 2
    I don't know how easy the French is in EGA or SGA, but the French in Grothendieck's "Sur quelques points d'algebre homologique", the Tohoku paper, is terribly opaque. I read French well, but that paper was an exceptional challenge. I would welcome an English translation. – Chris Leary Jan 03 '12 at 04:28
  • IMHO Hartshorne's book is sufficient for most mathematicians curious about schemes. And those who would specialize in algebraic geometry might as well learn written French. – Michael Jan 26 '14 at 17:43
  • 4
    Another reason why translations are useful is the ability to search for something electronically. To search in the originals one must first translate the query into French, which is nontrivial. – Dmitri Pavlov Jan 29 '15 at 21:32
  • 3
    @user N: you are absolutely right. Grothendieck for example, who presumably read EGA/SGA, was not a native speaker of French. – Georges Elencwajg Jun 28 '15 at 13:24
  • 4
    According to another MO answer there is an ongoing project to translate EGA into English. – Timothy Chow Aug 22 '19 at 19:50
36

The other two volumes of Kazuya Kato's trilogy on Number Theory (the first vol. is "Fermat's Dream").

Thomas Riepe
  • 10,731
29

"Champs algébriques" by Laumon and Moret-Bailly.

26

Gabriel's dissertation,Serre's FAC and Beilinson-Bernstein-Deligne

20

Oh my. Since English is already so overwhelming in international scientific literature, I think it will look a bit peculiar to the non-native English speakers who read this site to see a question like this asking for yet more work to be put in English. Perhaps those of us who already speak that language should expend some more effort in the other direction if we want to read something in those other languages.

KConrad
  • 49,546
  • 97
    No, actually "non-native English speakers" would like more English translations as well. It's hard enough to learn one foreign language - learning few more just to be able to read mathematical literature feels like waste. Since just about everything is either written or already translated into English, it would be really nice to have the rest. Of course, I am not complaining - there are so many great translations into Russian I rarely see books not available in either language. In fact, there used to be even a journal with Russian translations of the best contemporary math papers... – Igor Pak Mar 11 '10 at 03:59
  • 2
    Yes, thank you! Actually it doesn't bother me too much that books be translated into English. I'm more concerned by the fact that fewer and fewer books are written in another language. Especially when we end up with books or articles written in a pretty bad English (meaning that even a French guy may notice something's wrong). By the way, I've always wondered: do native English speakers prefer bad English or say French (or German, etc.)? – Jérôme Poineau Mar 11 '10 at 15:56
  • 4
    If there is a choice available, I'd think most people would prefer something in their own language that has grammatical errors over having to read a language they are not comfortable with, particularly if the ultimate point is to get out some kind of information (like math content) rather than being concerned over the writing style itself. – KConrad Mar 11 '10 at 16:30
  • 1
    I was interpreting the end of Poineau's question to mean (bad English) versus (good French, German) rather than versus (bad French, German). – KConrad Mar 11 '10 at 16:33
  • 5
    I might be strange but I find mathematics much easier to comprehend in English than in Russian, although Russian is my mother tongue and I speak/read/write it as fluently as anyone else. English is only the third and yet time after times it wins as far as mathematics is concerned.

    Maybe that's because I studied mathematics in a Western environment?...

    Anybody else has similar experiences?

    – Felix Goldberg May 03 '12 at 00:07
  • 11
    @FelixGoldberg Even though Russian is my first language, I prefer to do math in English. After getting my PhD in the US I frankly don't even know how some terms translate into Russian. It would be difficult for me to give a mathematics lecture in Russian. – Lev Borisov Jan 26 '14 at 20:24
19

"La Clef des Songes", "Récoltes et Semailles" and the Long March through Galois Theory.

17

Hanspeter Kraft's invariant theory book.

Allen Knutson
  • 27,645
17

G.M. Fichtenholz - Analysis (3 Tomes) - The course of real analysis for budding mathematicians beyond the Iron Curtain. Everyone knows it. It's the first book you read, and the last one you refer to before finishing your master's degree. It takes you from the definition of a set to advanced multivariate calculus; it gives you a lot of tools for classical mechanics in the meantime. It is so trustworthy that the single wrong theorem that it contained caused a telltale student to fail his dissertation, because neither he nor his professor checked the proof and they based the whole thesis on the false premise - that was a decade or two ago and the book is, right now, free of errors. Originally in Russian. Another book that kept the Russians strong during the cold war. Wikipedia entry about the author

Igor Khavkine
  • 20,710
cheater
  • 165
  • absolutely agreed! – Sergei Tropanets Jul 01 '10 at 23:23
  • Actually, as a student from Poland (where Fichtenholz is also one of the standard calculus textbooks), I find the book rather old-fashioned (and at the same time somewhat verbose). – Michal Kotowski Jul 03 '10 at 14:10
  • 2
    If I recall correctly Fichtenholz has defected to the West. There is shorten two volume English version of his Analysis. However, I would cold-heartedly agree that Russian version is far better.

    I would also agree that his books are somewhat outdated. My favorite work for the first/second year Analysis undergraduate course (Eastern European version of Calc 1-3) is Vladimir Zorich's two volume book.

    From the pedagogical point of view Fichtenholz books are far more appropriate for gifted high-school students.

    – Predrag Punosevac Jul 19 '10 at 07:29
  • Oh yes!! This is an awesome book. The short version actually exists also in Russian and is very good as well but the long version is so much better. – Felix Goldberg May 03 '12 at 00:10
  • 1
    As far as I understand Vladimir Zorich's two volume book has been translated into English see http://books.google.pl/books?id=qA5FTMT7HE4C&lpg=PP1&dq=zorich&pg=PP1#v=onepage&q=zorich&f=false – Dominik Kwietniak Feb 12 '14 at 14:34
  • 3
    @PredragPunosevac Actually, Fichtenholz has never defected to the West. On the opposite, he was quite established in the Soviet Union, was the Chair of the Department of Mathematical Analysis at Leningrad State University, and had several state awards. – mathreader Jun 28 '15 at 12:08
  • @mathreader I really appreciate your comment. I would swear I saw 2 volume English version of Fichenholz book almost 20 years ago at the University of Toledo Ohio library. The book didn't look like a translation of the Russian version I used as a student in Serbia. – Predrag Punosevac Jul 03 '15 at 01:25
  • 1
    Sorry, which theorem you were referring to was false? I need the section number and the statement of the theorem so that I can find it in a Chinese translation (a translation of Fizmatlit publishers Russia 2003). –  Oct 15 '19 at 15:58
  • @PredragPunosevac I prefer Zorich's book to Fichtenholz's. The former is much more modern and the latter is way too talkative and I prefer to use it as a reference rather than a textbook. –  Oct 15 '19 at 16:04
  • @Yai0Phah no idea. – cheater Oct 15 '19 at 16:13
15

As far as I know, none of Wilhelm Blaschke's books have ever been published in English, and he is the the author of possibly the most exciting and elegant serious mathematics books that I've ever encountered (comparable to the best of Felix Klein, but on a much higher mathematical level). I especially regret that his

Einführung in die Differentialgeometrie (1950; 2nd ed with Reichardt, 1960)

and

Elementare Differentialgeometrie (5th edition with Leichweiss, 1973)

have not been available, but really, all his books, from the elementary "Kreis und Kugel" to the state-of-the-art research "Geometrie der Gewebe" are incredible. Fortunately, most of them have been translated into Russian.

Does anyone know a credible explanation of why he was completely ignored in the English-speaking world? Anything to do with WWII? Although even Hasse got translated.

vonjd
  • 5,875
  • 5
    As to why Blaschke has not been translated - surely one reason is that the topics he wrote about, such as web geometry or affine differential geometry, have been "unfashionable" (the quotes refer to a preprint of Burstall) in the English speaking world - i.e. US/UK. As you allude to, he was also the president of the Deutsche Mathematiker Vereingigung in the mid to late 1930s, and although was apparently not so aggressive as someone like Bieberbach, was a Nazi party member and by most accounts a supporter of that state. This surely had an effect. Teichmuller has also not been translated. – Dan Fox Jan 03 '12 at 09:07